Cara Paling Mudah Terjemah Bahasa Indonesia kedalam Bahasa Inggris
A.
Definition
Secara luas terjemah
dapat diartikan sebagai semua kegiatan manusia dalam mengalihkan seperangkat
informasi atau pesan (message), baik verba maupun non-verbal – dari informasi
asal atau sumber (source information) ke dalam informa, sasaran (target
information).
Dalam keseharian , pengertian terjemah
(translation) biasa diartikan sbagai suatu proses pengaihan pesan yang terdapat
didalam teks bahasa pertama atau bahasa sumber (source language) dengan
padanannya didalam bahasa ke dua atau sasaran (target language).
Bahasa sumber biasa disebut
bahasa asal adalah bahasa yang digunakan oleh pengarang asal dalam
mengungkapkan pesan, gagasan atau keterangan, yang kemudian menjadi bahan yang
akan kita terjemahkan. Sedangkan bahasa target adalah bahasa
terjemahan tempat menuangkan pesan, gagasan, atau keterangan dari pengarang
pertama.
Kata teks (text) dalam pengertian
diatas haruslah diartikan secara agak luas. Teks bisa merupakan satuan bahasa
yang paling lengkap dan dapat juga bersifat sangat abstrak, yang dapat
diwujudkan baik dalam bentuk lisan atau bentuk tulis berupa kata, serangkaian
kata, frase, kalimat klausa atau paragraph yang membawa dan memberikan pesan
yang lengkap. Teks juga biasa diartikan wacana (discourse),
yakni kesatuan bahasa paling lengkap
BAB I
PERMASALAHAN DALAM MENERJEMAHKAN BAHASA
YANG BERBEDA
Dalam transformasi bahasa dari bahasa asal
ke dalam bahasa sasaran (targeted
language) akan mengalami problema sebagai berikut:
1.
Vocabularies ( kosa kata )
Bahasa
Indonesia itu adalah bahasa yang premature (miskin kata) karena bahasa
Indonesia banyak yang merupakan hasil serapan dari bahasa lain, baik dari
bahasa Arab seperti majlis, musyawarah, kitab, jama'ah, nikah dll. Dari bahasa
inggris seperti informasi, demonstrasi,
system, local, dll.
Bahasa
Indonesia yang kita miliki tidak sebanding dengan kekayan kosakata yang ada
bahasa lain (bahasa Inggris) sehingga ini menjadi pemicu dalam persolaan
terjemahan ketika suatu yang ada dalam bahasa inggris tidak terdapat dalam
bahasa Indonesia.
Sering kali bahasa Indonesia terpaku dalam satu kata yang digunakan dalam suasana
yang beda, "misalnya tikungan yang tajam", " pisau yang tajam",
"pikiran yang tajam", dan "pandangan yang tajam".
Padahal makna tajam dengan suasana suasana yang berbeda itu dalam bahasa
inggris punya kata masing-masing.
2.
Structure
Struktur atau
gramatika bahasa Indonesia jauh berbeda dengan bahasa Inggris, contoh dalam
penyusuan frase, penambahan awalan-akhiran, yang paling menonjol dalam bentuk
kata kerja. Verb dalam bahasa Indonesia
no inflection (tidak ada pepecahan kata) sedangkan dalam bahasa Inggris
terjadi high inflection (pecahan yang banyak), seperti go, to go,
goes, went, gone, going. Sedangkan bahasa Indonesia hanya satu yaitu pergi.
Terjadinya
inflection dipicu oleh tiga hal :
1.
Auxiliary/tenses
2.
Certain verb
3.
Clause conjunction
Dengan adanya inflection diatas terjadilah
permasalahan terbesar dalam proses translate yaitu skewing (serupa tapi tak
sama) contoh I have the book stolen yang bisa berarti dua; 1. saya
punya buku curian, 2. saya menyuruh buku itu dicuri .
Dalam infleksi
in muncullah level-level bacaan dalam bahasa inggris;
1.
Bacaan elementary :
daily problem
2.
Bacaan intermediate :
general problem
3.
Bacaan Advance :
generally scientific problem
4.
Bacaan Special advance : specially scientific problem
3.
Pronunciation
Pronunciation
ini membantu penerjemhan lisan (spoken language) sedangkan dalam buku (written
language) tidak ada permasalahan dengan pronunciation. Dalam menerjemah spoken
language lebih sulit dari pada written language karena pronunciation bahasa
inggris berliku-liku, sedangkan bahasa Indonesia itu lurus, jujur, dan luwes. A
selamanya dibaca A, I selamanya dibaca I, O selamanya dibaca O, dll.
4.
Linguistic culture
Kultur penulisan bahasa Indonesia terlalu berbelit
belit bagai berputar-putar dalam semak belukar (circle in the bushes).
Sedangkan karakter kultur bahasa Inggris langsung pada poinnya (strike to the
point). Sehingga sering kali dua lembar
bahasa Indonesia kalau diterjemah kedalam bahasa Inggris akan menjadi satu
halaman dan satu lembar bahasa Inggris kalau diterjemah ke dalam bahasa
Indonesia menjadi dua lembar . Contoh kecil misalnya,
Empat sehat lima smpurna à nutritious food
Ditinjau dari
kacamata ekonomi à economically
Perkembangan
yang berjalan ditempat à stagnant
development
BAB II
PENGENALAN BAHAN-BAHAN PENERJEMAHAN
A.
Word, Phrase, Sentence, Clause, Text
Word : Adalah sebuah kata yang apabila
dibentuk menjadi phrase, clause atau kalimat contoh : The kind boy
is my teacher
Phrase : Adalah rangkaian kata yang mengandung
pengertian tetapi belum mempunyai subject dan predikat contoh The beautiful
jewelry
Sentence : Adalah serangkaian kata yang mepunyai arti
sempurna yang terdiri dari S+V+ O
contoh The
farmers cultivate the field
S
V O
Clause : Adalah serangkaian kata yang mengandung
subject dan predikat yang kadang tidak punya arti yang sempurna contoh if I
went to Jakarta.
Text : Adalah konsep bacaan yang sudah
tersusun secara sempurna